019日语汉字训读与文化019胸懐臍肌膚裸篇
“胸”,形声字,读音xiōng,指躯干前部颈下腹上的部分,称胸膛;胸膛内部有心脏等器官,延伸义指心里以及跟思想、见识、气量等有关,如“胸藏锦绣”比喻富有才识,“胸藏翰墨”比喻极有学识,“胸中大有丘壑”比喻思虑深远。
“胸”中古音韵晓母钟韵,日语吴音为ク,汉音为キョウ,“胸”构成词汇音读多用汉音キョウ,如“気胸・キキョウ”(气胸)、“胸奥・キョウオウ”(内心深处)、“胸臆・キョウオク”(胸、胸部、胸臆)、“胸懐・キョウカイ”(胸怀)、(胸郭・キョウカク)(胸廓)、“胸間・キョウカン”(胸前、胸间)、“胸腔・キョウコウ”(胸腔)、“胸中・キョウチュウ”(胸、心里)、“胸底・キョウテイ”(胸里)、“胸部・キョウブ”(胸部)、“胸壁・キョウヘキ”(胸壁;胸墙;矮墙)、“胸裏・キョウリ”(胸里)等。
的训读因为むね,林甕臣在《日本語原学》中说,“胸・むね”来源于“身内根・ミウチネ”,“胸”是“胴体”主干,是身体的根本,ミウチネ省略当中的ウチ,ミ转音为ム,就成了むね,由“胸・むね”构成的词汇有“胸当・むねあて”(挡胸盔甲;围襟;围嘴)、“胸飾り・むねかざり”(胸饰)、“胸糞・むねくそ”(心情)、“胸三寸・むねさんずん”(胸中、内心)、“胸走り・むねはしり”(心惊肉跳、忐忑不安)、“胸幅・むねはば”(胸宽)、“胸骨・むねほね”(胸骨)、“胸回り・むねまわり”(胸围)、“胸焼け・むねやけ”(烧心、胸口难受)、“鳩胸・はとむね”(鸡胸;马镫中央突出部;日本船舵部)等。
むね的ね转音变为な,训读むな构成的词汇亦不少,如“胸板・むないた”(胸脯;胸前铠甲)、“胸繋・むながい”(固定马鞍桥的绳子)、“胸倉・むなぐら”(前襟)、“胸毛・むなげ”(胸毛)、“胸先・むなさき”(胸口、胸前、心口)、“胸騒・むなさわぎ”(心惊肉跳、忐忑不安)、“胸算用・むなザンヨウ”(心中估计、内心盘算)、“胸底・むなそこ”(胸里、心里)、“胸元・むなもと”(胸口、心口)、“胸鰭・むなびれ”(鱼鳍)等。
训读为むね的汉字还有“心”“旨”“宗”“棟”“臆”等。“心”读むね是因为“心”同“胸”字义上有许多相同处,如“胸奥・キョウオウ”(内心深处)、“胸中・キョウチュウ”(胸、心里)等。
“臆”与“胸”都有“胸部”字义,列如“胸臆・キョウオク”(胸、胸部、胸臆)等。
“宗”与“旨”同“胸”字义上都有内心的计划、盘算之义,延伸义即宗旨,如“胸算用・むなザンヨウ”(心中估计、内心盘算)、“胸底・むなそこ”(胸里、心里)等。“志”属于上述字的延伸义。
“棟”的训读音むね,《時代別国語大辞典——上代篇・岩波古語辞典》中的说与“胸・むね”同源,都是“身根・みね”,み转音成む而成。
“鞅”是固定马鞍桥的绳子,它的训读音借用“胸繋”的训读音むながい。
“懐”日本汉字,中国繁体字为“懷”,简体字为“怀”,汉语音为huái,形声兼会意字。此字始见于战国文字。本义是想念,怀念。引申义是心里存有,怀藏,包容,包围,心意,情意。
“懷”从心,从褱,褱亦声。本只作“褱”,后乃加心旁为“懷”。《说文》:“懷,念思也。”《诗·周南·卷耳》:“嗟我怀人,置彼周行(大路)。”由思念、怀念引申为内心蕴藏、心中存有、怀抱、揣着,由内心蕴藏引申指心意、心胸,由心胸引申指胸部、胸前、怀里,又指腹中有胎、怀孕。思念又引申为使思念、人心归向,又为安抚。金文作“褱”,会意字,从“衣”中横“目”而有泪水,表怀想之切。旧说为从“衣”、“眔”(dà)声,本义为抱持。西周中期班簋有“文王孙亡(无)弗褱(懷)井(型)”,西周晚期毛公鼎有“率褱(懷)不延方”。秦简字左增“心”旁;小篆字形由秦简演变而来,隶楷文字与小篆一脉相承,写作“懷”。现代汉字简化时,“懷”据明代的官府文书档案用字简作“怀”。
“懐”中古音韵为匣母皆韵,日语吴音为エ,汉音为カイ,构成词汇多用汉音カイ,如“懐疑・カイギ”(怀疑)、“懐旧・カイキュウ”(怀旧)、“懐剣・カイケン”(怀藏短刀)、“懐古・カイコ”(怀古)、“懐紙・カイシ”(怀揣口纸)、“懐手・カイシュ”(无为)、“懐石・カイセキ”(怀抱温石;日本料理名)、“懐胎・カイタイ”(怀胎)、“懐中・カイチュウ”(怀中、口袋内)、“懐妊・カイニン”(怀孕)、“懐炉・カイロ”(怀炉)、“感懐・カンカイ”(感怀)、“胸懐・キョウカイ”(心中)、“述懐・ジュッカイ”(抒怀)、“所懐・ショカイ”(感想、所感)、“素懐・ソカイ”(宿愿、素志;出家之願、极乐往生之願)、“坦懐・タンカイ”(坦率、虚心坦怀)、“追懐・ツイカイ”(追怀)、“抱懐・ホウカイ”(怀有、计划)、“本懐・ホンカイ”(本意、本愿)等。
“懐”的训读音为ふところ《日本释名》中说,ふところ来自于“文所・ふみところ”,ふみところ省略み,它构成的词汇如“内懐・うちぶところ”(和服贴身部分;内情、内幕;相扑选手头顶对方怀部)、“懐刀・ふところがたな”(怀藏之刀;心腹)、“懐子・ふところご”(亲子;千金)、“懐手・ふところで”(袖手;袖手旁观)等。
中国汉字“脐”,是简体字,繁体字为“臍”,日语字体为“臍”,形声字,五行属木字,音qí,字义为“肚脐”,指在腹正中,胎儿肚子中间有一条管子,跟母体的胎盘连着,这个管子叫脐带,人出生后脐带脱落结疤后的凹陷处,也叫肚脐眼儿。另外,螃蟹肚子底下的甲壳,雄的尖形,雌的圆形。肚脐是柔弱的部分,日常要注意保护,不可受冷或手抠等。
“臍”(脐)中古音韵为从母齐韵,日语吴音为ザイ,汉音为セイ,构成词汇多用汉音セイ,如“臍下・セイカ”(脐下、丹田穴)、“臍香・セイコウ”(麝香)、“臍噬・セイゼイ”(后悔)、“臍燃・セイネン”(脐脂燃烧)等。也有用惯用音サイ的,如“臍帯・サイタイ”(脐带)、“臍帯血・サイタイケツ”(脐带血)等。
“臍”的训读音为へそ,《名言通》说源自ホゾ,即“臍・へそ”的另一个训读音。《名言通》还说ホゾ来源自“穂殺ぎ・ほそぎ”的省略,“臍”的训读古因为ほそ,后そ连浊而成ほぞ。由“臍・へそ”构成词汇与词组如“臍繰金・へそくりがね”(私房钱)、“餡(アン)パンの臍(へそ)”(包子茁)、“臍(へそ)の緒(お)”(脐带)等;构成的谚语如 “臍(へそ)が茶(チャ)を沸(わ)す”(非常奇怪)、“臍(へそ)を固(かた)める”(下决心)等。
上面提到的另一个训读音ほぞ构成的谚语如“臍(ほぞ)を固(かた)める”(下决心)、“臍(ほぞ)を噛(か)む”(后悔)等。
“肌”形声字,音jī,本义为肌肉,引申指皮肤。先秦时期“肌肉”中“肌”表示人的肉;“肉”表示禽兽的肉。日语里的“肌”表示皮肤的意思,它的中古音韵是见母脂韵,吴音汉音皆为キ,由“肌”音读构成的词汇用吴音汉音キ,如“雪肌・セッキ”(雪白皮肤)、“美肌・ビキ”(美丽的皮肤)、“肌液・キエキ”(汗)、“肌革・キカク”(皮肤)、“肌膏・キコウ”(肉与脂)、“肌色・キショク”(肤色)、“肌雪・キセツ”(雪白皮肤)、“肌体・キタイ”(身体)、“肌肉・キニク”(皮肉)、“肌膚・キフ”(皮肤)、“肌肪・キボウ”(皮肤)、“肌慄・キリツ”(颤抖)等。
“肌”的训读音是はだ,《言元梯》说はだ来源于“皮所・かはと”,古日语存在“ハ行転呼”问题,即ハ行不在汉字读音尾时发ワ行音,比如“新肌・あらはだ”(男女初次皮肤接触;初次与男方皮肤接触的女子)、“皮・かは”读作かわ。“所・ところ”简化为と,“皮所・かはところ”就成了かはと,在再省略头音か,就成了はと,と转音为た,再连浊就成了はだ。由“肌・はだ”构成的词汇有“青肌・あおはだ”(刚剃过的青头皮;冬青树)、“赤肌・あかはだ”(红皮肤;光秃秃的土地;赤裸身)、“岩肌・いわはだ”(岩石表面)、“絵肌・えはだ”(材质感)、“片肌・かたはだ”(一只肩膀)、“鏡肌・かがみはだ”(岩石镜面)、“木肌・きはだ”(树皮)、“黄肌・きはだ”(黄肌金枪鱼)、“鮫肌・さめはだ”(粗糙皮肤)、“地肌・じはだ”(未化妆皮肤;地面;刀剑表面)、“白肌・しらはだ”(白皮肤;白癜风;泽漆)、“素肌・すはだ”(本来皮肤;露肉;净身)、“鉄火肌・てっかはだ”(侠气)、“鳥肌・とりはだ”(鸡皮疙瘩;粗糙皮肤、鱼鳞皮肤)、“肌合い・はだあい”(性情、性格、气质;手感、接触皮肤的感觉)、“肌着・はだぎ”(贴身衣服)、“肌身・はだみ”(皮肤;身体)、“人肌・ひとはだ”(人的皮肤;体温)、“美肌・びはだ”(美丽的皮肤;使皮肤美丽)、“饅頭肌・まんじゅうはだ”(雪白而又柔软的皮肤)、“餅肌・もちはだ”(雪白而又细腻的皮肤)、“諸肌・もろはだ”(露出双臂)、“両肌・もろはだ”(露出双臂)、“山肌・やまはだ”(山的表面)、“柔肌・やわはだ”(柔软皮肤)等。
“肤”形声字,音为fū,是“膚”的简体,本义指人体表皮(如肌肤、体无完肤),现代基本义项包含肉体表层组织、事物表面特性(如肤浅)、以及‘大’的引申义(如《诗经》‘肤公’指大功)等。现代日语仍用繁体字,日语的写法是“膚”。“膚”中古音韵为帮母虞韵,吴音汉音皆为フ,由其构成的词汇有“完膚・カンプ”(完肤)、“肌膚・キフ”(皮肤)、“玉膚・ギョクフ”(玉肌)、“粟膚・ゾクフ”(鸡皮疙瘩)、“髪膚・ハツブ”(身体)、“皮膚・ヒフ”(皮肤;表面)、“膚肌・フキ”(皮肤)、“膚見・フケン”(浅见、鄙见)、“膚浅・フセン”(肤浅)等。
“膚”的训读音同“肌”,是はだ,它构成的词汇有“赤膚・あかはだ”(红皮肤;光秃秃的土地;赤裸身)、“新膚・あらはだ”(男女初次皮肤接触;初次与男方皮肤接触的女子)、“岩膚・いわはだ”(岩石表面)、“木膚・きはだ”(树皮)、“鮫膚・さめはだ”(粗糙皮肤)、“地膚・じはだ”(未化妆皮肤;地面;刀剑表面)、“白膚・しらはだ”(白皮肤;白癜风)、“素膚・すはだ”(本来皮肤;露肉;净身)、“膚着・はだぎ”(贴身衣服)、“膚身・はだみ”(皮肤;身体)、“人膚・ひとはだ”(人的皮肤;体温)、“美膚・びはだ”(美丽的皮肤;使皮肤美丽)、“餅膚・もちはだ”(雪白而又细腻的皮肤)、“山膚・やまはだ”(山的表面)等。
“裸”形声字,音luǒ,从衣,果声。其本意为赤身露体。也指动植物外面没有毛、羽、鳞、甲或其它东西包裹的。中古音韵为来母果韵,日语吴音汉音皆为ラ,构成的词汇有“赤裸・セキラ”(赤裸)、“赤裸裸・セキララ”(赤裸裸)、“全裸・ゼンラ”(一丝不挂)、“半裸・ハンラ”(光着上半身)、“裸形・ラギョウ”(裸体)、“裸形・ラケイ”(裸体)、“裸出・ラシュツ”(露出)、“裸女・ラジョ”(裸妇、裸女)、“裸身・ラシン”( 裸体)、“裸体・ラタイ”(裸体)、“裸眼・ラガン”(裸视)、“裸婦・ラフ”(裸妇)、“裸子植物・ラシショクブツ”(裸子植物)等。
“裸”的训读音是はだか,据林甕臣的《日本語原学》一书所称,はだか来源于“肌体・はだからだ”的省略音,はだからだ省去后二音らだ而成,它构成的词汇有“赤裸・あかはだか”(赤裸;一毛不剩)、“素裸・すっぱだか”(一丝不挂;身无分文;赤裸裸)、“裸一貫・はだかイッカン”(穷光蛋、身无分文)、“裸馬・はだかうま”(不背马鞍的马)、“裸火・はだかび”(五罩灯)、“裸文・はだかぶみ”(不带信封的信)、“裸麦・はだかむぎ”(裸麦)、“裸虫・はだかむし”(未长羽毛的昆虫;穿不上衣服的穷光蛋)、“裸身・はだかみ”(裸体;刀身)、“真っ裸・まっぱだか”(一丝不挂)、“丸裸・まるはだか”(一丝不挂;身无分文;光秃秃;完全暴露)等。
“跣・はだし”试赤脚的意思,来源于“裸足・はだし”,即“裸・はだか”+“足・あし”,はだか省去尾音か、あし省去あ而成。也可以理解为是“肌足・はだあし”省去あ而成。
由“裸・はだか”构成的短语谚语肉“裸一貫・はだかイッカン”(身体健壮但是个穷光蛋、身无分文、赤手空拳);
“裸馬の捨て鞭・はだかうまのすてむち”(我是个穷光蛋,我怕谁;破罐破摔);
“裸で尻はからげられん・はだかでしりはからげられん”(光身不会丢东西);
“裸で物を落とした例なし・はだかでものをおとしたためしなし”(光身不会丢东西);
“裸で柚子の木に登る・裸でゆずのきにのぼる”(莽撞;光脚不拍穿鞋的);
“裸百貫・はだかヒャッカン”();等。
本篇谈了“胸”“懐”“臍”“肌”“膚”“裸”几个相关联的身体部件汉字的读音问题,仅从音读上看不出它们之间的关联,而从字体结构、从训读上可以看出它们之间的联系。
下期请看020日语汉字训读与文化首篇。
本文作者
成玉峰 南京林业大学外语学院日语系、副教授。主攻方向是日语汉字读音研究,主要著作或教材为《日语汉字训读研究》(中国科技大学出版社),国家十一五规划教材《日语泛读》(中国科技大学出版社)第三册副主编、江苏省十二五高等学校重点教材《日语泛读》(中国科技大学出版社)第二册副主编、《日本历史文化词典》(南京大学出版社)编者。有关汉字读音论文十多篇。
成春有 原南京农业大学外语学院日语系教授,已退休。主攻方向是日语汉字读音研究,主要著作或教材为《日语汉字音读研究》《日语汉字训读研究》《日本语语言论集》(香港讯通出版社)、《日语1000句》(旅游教育出版社)、《汉日必备10000词》(世界图书出版公司)、《日本历史文化词典》主编(南京大学出版社)、《农业科技日语》(中国农业出版社)、国家十一五规划教材《日语泛读》(中国科技大学出版社)1—4册主编、江苏省十二五高等学校重点教材《日语泛读》(中国科技大学出版社)1—4册总主编、《新编日语速成》(东南大学出版社)上下册主编
审稿人
张麓营,浙江工业大学之江学院退休日语教师。主要研究方向:日汉互译。出版的书籍有《日汉词典问题解析》《日语误译文分析》等著作,教材,译著。此外在日语专业杂志上发表文章数十篇。
张老师日语汉语功底扎实,火眼金睛,在读书时非常认真,仔细,能及时发现书中疑点。他不仅为国内的日语词典,教材及参考书提出过意见,同时也对日本的词典提出了异议,并且联系了出版社,出版社对提出的异议均予以认可。

